Localiser un maximum de contenu au bénéfice de notre communauté internationale – Janvier 2017

Sandra Thevenet – Community Translation Team

Le but de la Community Translation Team (CTT) est de localiser un maximum d’éléments au profit de notre communauté internationale.


Marc-Antoine Thevenet – Documentation Working Group
Le groupe de travail pour la Documentation (DWG ou Documentation Working Group en anglais https://volunteers.joomla.org/teams/documentation-working-group) fait partie du Production Working Group et ses membres sont en charge de la création ainsi que de la maintenance de toute la documentation officielle Joomla!
Marc-Antoine Thevenet – Documentation Working Group
Bonjour MAT ! Peux-tu nous présenter le Documentation Working Group (groupe de travail pour la Documentation) et les principaux objectifs de cette équipe ?
Bonjour Cinnk.Le groupe de travail pour la Documentation (DWG ou Documentation Working Group en anglais https://volunteers.joomla.org/teams/documentation-working-group) fait partie du Production Working Group et ses membres sont en charge de la création ainsi que de la maintenance de toute la documentation officielle Joomla! (https://docs.joomla.org) ainsi que des écrans d’aide visuelle pour l’ensemble des versions de Joomla.Les rôles du DWG sont multiples et concernent différentes propriétés de Joomla. Le but de la documentation Joomla! (JDocs) est d’aider tous les utilisateurs de Joomla, du débutant simple utilisateur au webmaster professionnel ou encore au développeur expérimenté.En choisissant l’usage d’un Wiki, nous avons opté pour la forme de travail la plus collaborative possible. Ainsi, le contenu de la documentation est créé, validé, modifié, mis à jour et traduit par les utilisateurs eux-mêmes, de façon similaire à Wikipédia par exemple. Ceci permet au DWG de se concentrer sur la coordination des différents projets, ainsi que sur la maintenance technique et la modération des quelques 6 000 articles et leurs traductions, plutôt que sur l’ajout de contenus auquel il participe comme n’importe quel autre contributeur.

Peux-tu nous donner un exemple concret d’un travail que vous avez accompli au cours des derniers mois ?
En plus de la traditionnelle documentation technique pour les utilisateurs et développeurs, la JDocs permet aux contributeurs de proposer des tutoriels ou de détailler des concepts intéressant bien sur le développement des programmes Joomla! mais également la Communauté Joomla.Avant de terminer un tutoriel exhaustif concernant la manière de configurer et faire tourner un site multilingue avec Joomla, nous avons rédigé un ensemble d’articles traduits, proposant des ressources marketing localisées et des lignes de conduites relatives à la marque déposée Joomla! – par exemple la bonne manière d’utiliser le nom Joomla. Vous pouvez également retrouver nos dernières news sur @joomladocs.
Quels sont les principaux objectifs de l’équipe pour les mois à venir ?
Depuis plus de deux ans, Sandra Thevenet et moi-même, avec l’aide de nombreux volontaires, avons poursuivi les actions entreprises par Tom Hutchison dont l’un des principaux objectifs est de rendre la documentation Joomla! disponible dans autant de langues que possible.C’est un travail énorme mais nous sommes déjà très fiers du résultat achevé avec 55% de nos visiteurs ne parlant pas anglais. Sur le long terme nous souhaitons faire en sorte que les écrans d’aide, accessibles directement depuis l’administration Joomla, soient disponibles dans un maximum de langues. C’est un objectif à très long terme dont la première étape consiste à mettre à jour le contenu des écrans d’aide actuels, les captures d’écrans et prochainement, je l’espère, d’y ajouter des gifs animés.S’il y a des volontaires, nous avons besoins de vous !
Peux-tu nous raconter ton histoire avec Joomla! ?
J’ai commencé à utiliser Joomla! durant les premiers jours de la version 1.5 et j’ai rapidement eu envie de rejoindre la communauté pour partager mon expertise, et surtout mon temps, au profit de différents groupes tels que la Trademark Team, le Magazine de la Communauté, l’équipe de traduction pour la Communauté ou encore celle des Webmasters des propriétés Joomla. J’aime faire partie de nouveaux projets et notamment ceux consacrés au lancement de nouvelles versions des sites Joomla! en essayant de toujours promouvoir leur internationalisation. J’aime les nouveaux défis et le management de projets avec l’idée de les rendre accessibles au plus grand nombre.
Merci MAT !
Traduction Anne-Laure Paris